MT - Machine translation is prone to having mistakes, then what is its value in Chinese learning?

Although machine translation is not very exact, there are grammar errors in the resulting English sentences usually, it is a good aid in learning Chinese words and phrases joined with the feature of Chinese-English phrase mapping. You can first infer the meaning of a word from the English translation of an entire Chinese sentence. If it is difficult, then move the mouse over it in the Chinese sentence, the corresponding phrase in the English sentence is highlighted.

Let's see an example:

李嘉诚 于 1928 年 出生 在 中国 东南部 的 沿海 城市 潮州 。
Sir-Li-Ka-shing in 1928 was born in southeastern China in the coastal cities of Chaozhou .

Assume that you can not recognize 出生 after thinking for a while, try to find its cooresponding English word in the English transaltion by judging each word one by one. If fail, move your mouse over "出生", you will see that "出生 在" and "was born in" are simultaneously displayed in yellow background in Chinese and English sentences respectively. This lets you know not only the meaning of "出生", but also that "出生 在" is an useful Chinese phrase.

This way "出生" leaves a lasting impression on your mind. We hope users can read Chinese in a new and more active way which reinforces their memory.

Therefore, it is better to treat machine translation as one of the learning aids, rather than a tool of language translation to replace human translators.