Level: advanced    Total words: 317 HSK1: 54 HSK2: 12 HSK3: 20 HSK4: 32 HSK5: 26 HSK6: 12

The audio file is not available for this story.

北京正在计划修建一个通风廊网络
Beijing is planning to build a web of ventilation corridors

北京市政府称,北京正在计划修建一个通风廊网络以促进空气流通,吹散雾霾和污染物。
Beijing is planning to build a web of ventilation corridors to facilitate air flow and blow away smog and pollutants, municipal authorities said on Saturday.

北京城市规划委员会副主任王菲说,计划在建的五个主要的通风廊宽度达500多米。一些次级通风廊宽80多米。
The five primary ventilation corridors are designed to be more than 500 meters in width. Some secondary corridors will be over 80 meters wide, said Wang Fei, deputy head of Beijing's urban planning committee.
  
通风廊将通过连接城市公园、河流湖泊、绿化带沿线的高速公路和低矮的建筑群而建。
The corridors will be created by connecting the city's parks, rivers and lakes, highways along with their green belts, as well as low building blocks.

五大主要通风廊主要横贯城市南北部。其中一个通风廊将横穿北京中轴线,自北太平公园起,经过奥林匹克公园、天坛,一路直达城市南部的京沪高铁。  
The five major ventilation corridors largely run from the northern suburban areas to the south. One corridor will run through the central axis of Beijing from Taiping Suburban Park in the north, via the Olympic Park, the Temple of Heaven, all the way to the Beijing-Shanghai high-speed rail in the southern end of the city.

王补充道:“通风廊可以提升城市的空气流通,风可以吹散热量和污染物,减缓城市热岛效应和空气污染。”
"Ventilation corridors can improve wind flow through a city so that wind can blow away heat and pollutants, relieving urban heat island effect and air pollution," Wang added.

2015年11月和12月,北京目睹了有史以来最严重的雾霾,空气污染已经成为北京居民的忧中之忧,这部分归结于冬季取暖。当地居民有规律地监测空气质量,佩戴面罩,很多人有空气净化器。   
Air pollution has become a major concern of residents in Beijing as the city saw the heaviest smogs of years in November and December, 2015, partly due to winter heating. Local residents routinely check air quality and wear masks, and many own air purifiers.

北京已经采取措施控制空气污染。2015年,北京用清洁能源取代火力发电厂,关闭和限制了2000多家工厂的生产活动。它还启动了首个空气污染红色预警机制。
Beijing has taken measures to curb air pollution. In 2015, the city replaced coal fire power plants with cleaner energy, closed or limited the production of more than 2,000 polluting factories. It also initiated its first-ever air pollution red alert mechanism.

环保局数据显示,去年,只有北京周边区域的空气质量轻微改善了。 
Air quality only improved marginally last year in the area around Beijing, data from the Ministry of Environmental Protection (MPE) suggests.

据环保局数据显示,2015年,北京空气质量186天超标,比去年多14天。  
Beijing recorded 186 days of air quality "up to par" in 2015, 14 days more than the year before, according to statistics from the MPE.

环保局说,北京PM2.5年均浓度,尤其是造成污染的雾霾浓度,达到每立方米80.6微克,每年减少6.2%。   
The annual average density of PM 2.5 in Beijing, particulate matter that causes hazardous smog, stood at 80.6 micrograms per cubic meter, a year-on-year decrease of 6.2 percent, MEP said.


Comments to this story
No comments yet

Leave a comment

Name:  

Email:    

Content: