Level: intermediate    Total words: 158 HSK1: 27 HSK2: 8 HSK3: 9 HSK4: 11 HSK5: 10 HSK6: 8

The audio file is not available for this story.

火锅成为中国餐厅人气最高餐食
Hotpot becomes the most popular meal in Chinese restaurants

中国有着多种不同菜系,近年来异域美食也开始日益升温,然而,根据一项最新调查,它们都不能超越火锅这种美食——将多种新鲜的食材涮到滚烫的汤里。
China is home to diverse regional cuisines and a growing foreign food scene, but nothing tops the hotpot ritual of placing fresh ingredients into a boiling broth, according to a new survey.

吃火锅原本是为了在冬天御寒,现在却成了一种四季皆宜的非常受欢迎的食物。知名的火锅连锁店,食客经常得排队等候数小时,即便在炎炎夏日也是如此。
Hotpot was originally eaten to stave off the winter cold, but has become a favorite year-round food in China. Famous hotpot chains often have long lines of people waiting hours to get a table, even on scorching summer days.

火锅的高人气,主要来源于它整个烹饪过程的参与性,以及充足的社交时间。社交活动的时效性。亲朋好友围坐在一锅沸腾的汤前,将肉、蔬菜和其他食材下进去,吸收香味。食客们一边烹调食物,一边聊天和社交。
Much of hotpot's popularity comes from the participatory nature of the cooking process and time available for socializing. Friends and family sit around a pot of boiling broth, dropping meat, vegetables and other ingredients in to cook and absorb the flavors. While the food cooks, diners chat and socialize.


Comments to this story
No comments yet

Leave a comment

Name:  

Email:    

Content: